Friday, March 16, 2012

Dewan Rakyat gamat sebab perkataan 'contingent'?


Bosan juga bila nak mengungkit cerita2 lama ni, tapi nak tulis jugak la.  Katanya gamat di Dewan Rakyat semalam (14-Mar-12) bila mana Azmin buat kecoh dan sembrononya menuduh TS Anifah Aman (TSAA) tak pandai berbahasa Enggeris sebab tak faham kenyataan kontroversi DS Anwar Ibrahim (DSAI) di WSJ berkaitan .



Yang dibangkitkan oleh TSAA ialah kenyataaan "I support all efforts to protect the security of the state of Israel"  menunjukkan sokongan yang tidak berbelah-bagi oleh DSAI untuk keselamatan negara Israel.  Yang dibangkang oleh Azmin Ali ialah kononya TSAA tak baca habis kenyataan DSAI termasuk ayat "contingent on israel respecting the aspirations of Palestinians".

Untuk aku, tak perlu pandai sangat bahasa Enggeris untuk faham kenyataan DSAI tu.  Kenyataan DSAI dalam WSJ tu tak guna perkataan2 bombastic pun, ianya bukan ayat2 sastera melayu lama, dan bukannya hadis2 atau ayat2 al-quran yang hanya ahlinya saja yang boleh tafsir.  Aku berpendapat TSAA dan majoriti pembaca adalah betul.

Ayat "A step which he said remains contingent on Israel respecting the aspirations of Palestinians"..

datang selepas ayat "he stopped short of saying he would open diplomatic ties with the Jewish state".. (ayat ini DSAI sengaja tak sebut dalam dewan rakyat pada 13-Mar-12). 

MAKNANYA, ayat yang ada perkataan contingent tu merujuk pada "open diplomatic ties"..

BUKANNYA merujuk kepada "all effort to protect the security of the state of Israel"..

Jadi, siapa yang tak faham bahasa Enggeris sekarang ni?

apa tujuan DSAI keluarkan kenyataan tu tak perlulah kita bincang pada masa ini lagipun dah banyak sangat perbincangan mengenainya hingga sampai ker parlimen pun.  Mudahkan :)